4.分译法

分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。
单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如:

He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.
他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。

短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。
例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students.
教授走进教室,后面跟着他的研究生。

从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:
He told me such experience as I had never heard of before.
他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。

He did not remember his father who died when he was three years old.
他三岁丧父,所以记不起父亲了。
Strange enough they were the same age to the day.
说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同日的。