二、句子结构不合理

结构比较复杂的句子,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确理解原文的要求。在分析句子结构时,首先把句子的主语谓语宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了。在分析句子的骨干结构时,还应分析句子中是否有省略成份,主句和从句之间的关系是否明确等。正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子的结构还没搞清楚就匆忙动笔翻译,肯定是译不好的。

For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available , than to go out in search of amusement elsewhere.
对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。