练习 1

农历的正月初一是春节,即农历的新年。①据 说 春 节 是由 冬 天的 祭 拜 活 动(Sacrifice)发展而来的。在远古社会,冬祭是人们的一种习俗。在所有的节日当中,春节对我们来说是最重要的。在春节到来的前几天,我们便把房子打扫得干干净净并装饰一新(spring-clean:大扫除)。老人们说必须干干净净过春节,②这 样 来 年 才 会 幸福 、 交 好 运。根据中国的传统,中国人年年过春节,家家都要贴春联(Spring Festival couplet),以表 达 对 新 年 的 祝 愿。

《中西方节日文化渊源》

①It is said that the Spring Festival evolved from Winter Sacrifice, a custom prACTiced by the people in the primitive society…Several days before the Spring Festival, we spring-clean our houses and decorate them….②so that the New Year will bring happiness and good luck. According to Chinese traditions, every year the Chinese people celebrate the Spring Festival, every family hangs up Spring Festival couplets, conveying one’s best wishes for the year.

单词与词组:

evolve from custom primitive decorate celebration  convey

 

句型:

It is said that…

… so that …

According to sth. , …

 

注释:

①合并。原文两个句子,在译文中变成了一个句子。

 

②注意翻译成英文时 so that 目的状语从句中主语和谓语的选择。原文意思其实

是“新年会(给人们)带来幸福和好运”翻译是主语是 New Year, 谓语是 will bring。

 

练习 2

农历正月十五是灯节(Lantern Festival),也叫元宵节。元宵节与春节紧紧相连。过去,人们大约用 20 天的时间为春节做准备。然而,元宵节却标志着春节喜庆的结束。元宵节过后,一切又恢复正常。①灯节活动热闹(bustling)非凡 , 人 们 充 满 无 比 的 喜悦。②在 灯 节 这 天 整 个夜 晚 花 灯 充 满 整 个 街 道, 人 们载歌载舞,形成了一个群众性的娱乐活动。③长期以来,人们不断(continuously)制造各种精美、奇异的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。

《中西方节日文化渊源》

 

It is closely related to the Spring Festival. …However, the Lantern Festival marks the end of the Spring Festival celebrations. And after the Lantern Festival, everything returns to normal. ①The Lantern Festival is bustling with ACTivity. People are filled with incomparable joy. ②On that day, festive lanterns fill the whole street and people

sing and dance throughout the whole night. This forms a mass recreational ACTivity. ③ For a long time, people have continuously produced various kinds of elegant and strange lanterns. Various kinds of firecrackers and fireworks make the Yuanxiao Festival even more alive.

 

单词与词组:

 

celebration

incomparable

recreational ACTivity

various kinds of

firecrackers         and

fireworks

 

句型:

 

Be closely related to

Sb. spend… for

Sth. return to normal

 

注释:

①分译。原文中一个句子,两个主语,即“灯节”和“人们”,所以译文中被拆分

成了两个句子。

②第一、替代。原文“灯节”,用 that 来替代了。第二、分译。原文“形成了一个

群众性的娱乐活动”在翻译时另起了一句,并用 this 作为主语,指代前文“花灯”和“人们”的情况。

 

 

练习 3

当公历到了 6 月份,我们发觉一年的时间已经过去了一半。然而,农历(lunar calendar)五月份才刚刚开始,在中国,人们正准备欢度一个传统节日—— 端 午 节 。 几 千 年 以 来 , 端 午 节 的 标 志 是 吃 粽 子 ( Zongzi ) 和 划 龙 舟(dragon boat)。在中国古代,人们认为龙是掌管水的神,①而水对日常生活和农 业 生 产 至 关 重 要。端午节那天,人们划龙船是为了用粽子款待水神,使他快乐。目的是期望神保佑人们一年四季风调雨顺。

《中西方节日文化渊源》

 

As we enter the month of June, we find ourselves already in the middle of the  year. However, …. In ancient China, people believed that the dragon was the god in charge of water, ① which was vitally important to daily life and agricultural production. … people raced dragon boats to entertain the god in charge of water and offered him Zongzi as a treat. The purpose was to please the god to ensure a year of favorable weather.

 

单词与词组:

ancient

in charge of

agricultural production

entertain

treat

ensure

 

句型:

As 引导的时间状语从句

Sth. be marked with...

 

注释:

①译文用了由 which 引导的非限制性定语从句,先行词是 water。