练习 12

①无 垠 的 太 空是 人 类的 共 同 财 富 ,探 索 太空 是 人 类 的 共同 追 求。中国载人航天工程于 1992 年正式启动实施。这是一项完全出于和平目的的伟大工程,中国人致力于通过发展空间科学实验和技术研究,对人类科学事业与和平事业作出贡献。②神 舟 五 号 成功 实 现 了 中 华 民 族 千 年的 飞 天 梦 想 , 并 使 中 国成 为 继前

苏联(former Soviet Union)、美国之后世界上第三个能够独立自主开展载人航天的国家。载人航天飞行的成功,对于进一步提升中国的国际地位具有重大而深远的意义。(195 字)

 

It is a common dream of humanity to explore the vast outer space, and to utilize the common space resources of mankind…. The program, with its peaceful nature, aims to contribute to the development of science and world peace by scientific and technological research and experiment in the outer space. ②Shenzhou-5 is a realization of a thousand-year-old dream of the Chinese people, putting China on the list of countries with independent development of manned spaceflight following the former Soviet Union and the US. The success of manned spaceflight has tremendous impACT on boosting the international standing of China.

 

单词与词组:

explore

outer space

utilize

initiate

manned spaceflight

tremendous impACT

international standing

 

句型:

Aim to contribute to…

Put sth. on the list of …

 

注释:

①注意英语句式的使用。It is … to do sth.

②翻译时注意谓语的选择。原文中有“实现了”和“使…成为”两个动作,中间用“并”连接,可见前者是主动作,后者是次动作,于是翻译时把“实现了”部分划为谓语部分(译文中使用了词性转换的技巧,汉语的动词“实现”变成了英文的名词“realization”,前面用 be 动词),而 “使…成为”部分划为非谓语,用动名词。

 

练习 13

 

1997 年 7 月 1 日香港回归祖国将成为中国现代史上的一个重大事件。中英关于香港问题的协议一发表就受到包括香港同胞(compatriot)在内的全体中国人民和英国人民的支持。①这 个 协 议 是 中 英 双方 合 作 的 结 果 , 充 分 反映 了 双方表现出来的诚意,也证 实了中国和英国的友谊 和合作,它受到了世界 舆论的高度赞扬。 ②和平解决香港问题,有利于香港社会的稳定和经济的繁荣,也有利于中国的社会主义现代化事业。 (173 字)

 

 

... Upon its publication, the Sino-British aGREement on the question of Hong Kong received support of the entire Chinese people, including Hong Kong compatriots, and of the British people. ①This aGREement, a result of the joint efforts of the Chinese and British sides, fully reflects the sincerity shown by the two sides and testifies to the friendship and cooperation between China and Britain. It has been highly praised by world opinion. ② The peaceful settlement of the Hong Kong question is conducive to….

 

单词与词组:

a major event joint efforts testify

be highly praised conducive social stability

economic prosperity

 

注释:

 

①译文将原文句子进行了重新整合。原句主要表达了两个意思,一是协议“反映 了……,也证实了……”,二是协议“受到了……”,所以将原句分成拆分成两个句子,“反映”,“证实”和“受到……赞扬”分别充当译文两个句子的谓语。其次,在第一个意思中,“协议是……结果”相对于“反映了……,也证实了……”而言是次要信息,用同位语形式译出。

② “ 和 平 解 决 香 港 问 题 ” 在 译 文 中 充 当 主 语 , 要 用 名 词 形 式 The peaceful settlement of the Hong Kong question。

 

练习 14

中国是世界上人口最多(the most populous country)、粮食消费量最大的国家(the biggest food consumer)。中国政府始终把加强农业、解决人民吃饭问题作为首要任务(set it as a top priority)。经过过半个世纪特别是改革开放 20 多年的努力,①中国粮食生产能力得到很大提高,创造了依靠自己力量使近 13 亿人民丰衣足食的奇迹。②我国用不到世界 10%的耕地(arable land)养活占世界22%的人口,保障了全体中国人民最基本的人权——生存(subsistence)权,这是对世界和平与发展的巨大贡献。(164 字)

《初级英语口译模拟试题精解》p357

…Thanks to the GREat efforts made over half a century, particularly in the past two decades or more after the reform and opening up, ①China has GREatly raised its capacity of food production. China has, on its own strength, created a miracle of providing its 1.3 billion people with adequate food and clothing. ②With less than 10% of the world’s arable land, China has fed 22% of the world’s population. This safeguards the Chinese people’s most basic human right to subsistence. It represents an enormous contribution to the world peace and development.

 

单词与词组:

consumer strengthen agriculture

adequate make effort decade

reform and opening up

capacity

on one’s own strength

create a miracle

feed

safeguard

 

句型:

set it as a top priority to …

Thanks to …

 

注释:

 

① 分译。原文一个句子包含两个意思,前半句“粮食生产得到了提高”,后半句“中国创造了……奇迹”,翻译时根据意思将原文拆分成两个句子。

② 分译以及替代。原文句子很长,主要动作包括“养活”,“保障”以及“是”,所以围绕这三个动作将原句拆分成三个句子。注意,替代法的使用。译文中第二句用 this 指代前一句,第三句用 it 在指代第二句。