①宗教在少数民族中扎根较深,历史久远,对少数民族地区的经济、文化和风俗习惯有很大影响。政府奉行宗教信仰自由的政策,就 是 说 , 每个 公 民享有 信 教 和 不 信 教 的 自 由, 或 信 仰 这 一 宗 教 或 那一 宗 教 的 自 由。信徒和非信徒在政治上一律平等。③为了 保 证 所 有 少 数 民 族 的宗 教 信 仰 自 由 , 政 府 不干 预 他们的宗教活动,政府还保护他们的庙宇、清真寺、教堂,以便举行宗教活动。(165 字)

 

①Religion has a deep root and a long history among the ethnic minorities. It has also had a GREat influence on the economy, culture and customs and habits in the minority areas. The government pursues a policy of freedom of religious belief, that is to say,…. The believers and the non-believers are equal politically. ②To ensure the freedom of religious belief for all ethnic groups, the government does not interfere with their religious life. It also protects their temples, mosques, and churches for conducting religious ACTivities.

 

单词与词组:

Root

Influence

pursues a policy

ensure

interfere with

 

注释:

 

①分译。原句很长,表达了 2 个意思,即“扎根较深,历史久远”,“对……有很大影响”。所以译文将原句拆分成 2 个句子。

③分译。原句政府有两个并列动作“不干预”和“保护”,但一个否定,一个肯定,不宜连成一句,所以拆成两句来译。

 

练习 16

中国有句古话,人生七十古来稀( people rarely live to reach seventy).。在贫困和疾病横行的旧中国,确是如此。1949 年前中国人的平均寿命是 35 岁,是世界上最低的国家之一,如今已接近 70 岁了。1982 年的人口普查(census)表明中国人的平均寿命是 67.88 岁,与日本、西方国家和东欧国家相差不太远。①能 够 取 得 如 此 引 人 注目 的 进 步 , 主 要 原 因 是生 活 水 平 提 高 、 医 疗 条件 改 善。此外,体育活动增进了人民的健康,延长了他们的寿命 。

大学英语口译(汉英)教程》

 

…This was true indeed in the poverty-stricken and disease-ridden old China. 。。。.The 1982 revealed an average life span of 67.88, not far below Japan, the developedcountries of the West, or of the Eastern Europe. ① The improvement in livingstandards and medical services is the main reason for the spectacular advance.

Besides, sports ACTivities have helped build up people’s health and prolong their life.

 

单词与词组:

poverty-stricken

life expectancy

revealed

advance

 

句型:

 

An old Chinese saying declares that (As an old Chinese saying goes)

注释:

① 注意中英文语序的不同。

 

练习 17

在过去的一百年里,中国发生了巨大的变化。这一历史变迁也改变了中国家庭的结构。①人 口 众多 的 大 家 庭 逐 渐 开 始 分解 成 较 小 的 几 代 同 堂 的家 庭 和直系家庭,发展的趋势是渐渐地出现了更多的小家庭或核心家庭。在小家庭中(nuclear families),父母和成年子女仍然履行他们对彼此应尽的义务(fulfill their obligations toward each other.)。尊敬、照顾家里的老人是中国传统的美德,这点已写进宪法。子女无论是否结了婚,是否与父母同住,都要奉养年老的父母。

 

…. ①The large families gradually began to divide into smaller extended families and stem families, with the trend pointing toward the gradual emergence of more nuclear families. .. To respect and care for the old in family is a traditional virtue in China, which is written into the Constitution. Whether…or not …, children have to support their aged parents.

 

单词与词组:

witnessed

extended families

stem families

nuclear families

fulfill their obligations

support

 

句型:

 

Whether …or not

注释:

 

①原文主要动作是“开始分解”。“发展的趋势是…”是次要动作,译作 with the trend… , 伴 随 状 语 。 另 外 注 意 词 性 的 转 换, 动 词 “ 出 现 了 ” 译 文 中 用 了 名 词 emergence。

 

 

练习 18

中国有八亿农村人口,因此,政府把医疗工作的重点放在农村,新中国成立后经过 40 年来的不懈努力,①我们已经建立了一个全国性的保健网。现在,全国的 2,100 个县,县县有医院、妇幼保健院(maternity and child care centers)和卫生防疫站(sanitation and anti-epidemic stations)。每一个乡镇都有一所医院,90%的村子有诊所。由于开展了以消灭害虫、控制疾病为重点的 公共卫生运动,许多严重的、危害人们健康的传染病和流行病都得到了控制。这样,农村地区人民的健康水平大大提高了。(183 字)

 

… Through persistent efforts over the past 4 decades since the founding of New China, ①a nationwide health care network has been formed. …Thanks to the public health campaigns which focus on eliminating pests and controlling diseases, many serious infectious and epidemic diseases endangering people’s health have been brought under control. Consequently, the health of the people in rural areas has GREatly improved.

 

单词与词组:

 

put the stress on

persistent efforts

Thanks to

public health campaigns

epidemic

endanger

bring … under control

consequently

 

注释:

① 文主动态,译文被动态。