练习 19

①现在中国妇女的社会地位提高了,她们正慢慢进入传统上由男子包办的政 治 管 理 领 域 ,但男女不平等的现象仍然存在。许多妇女在争取进入领导岗位时都受到不易觉察、难以说清的种种歧视。②许多男性仍然怀疑妇女参与决策的能力,他们说妇女不善于从宏观的(macroscopic)角度看问题,心胸狭隘,软弱,好感情用事。③此外,妇女作为贤妻良母的传统观念也是一个“无形的障碍”,长期以来限制了妇女参加政治和社会活动。(181 字)

《汉译英口译教程》 P457

 

①Chinese women have now risen higher in social status and are now slowly stepping into the traditionally male-dominated world of political management. …②Many men are still questioning women’s ability to participate in policy-making as they say women are not good at approaching matters from the macroscopic

perspective and are narrow-minded, weak, and emotional in nature. ③In addition, the traditional concept of woman as a virtuous wife and good mother is an “invisible barrier”, which has long restricted women’s participation in social and political ACTivities.

 

单词与词组:

social status stepping into male-dominated

inequality

subtle

in their efforts to

policy-making

approach

narrow-minded

restrict

 

注释:

 

①合译。主语都是中国妇女。

②中文两个短句在英文中添加了 as 来连接,使两者之间的因果关系更加明显。

③主动作是“观念是障碍”,“限制了”是次要动作,是“障碍”的体现。所以,翻译时主句是 the traditional concept…is an “invisible barrier”, “障碍”用非限制性定语从句引出。

 

 

练习 20

 

中美两国自从 1979 年建交以来,①发展了符合两国人民利益的关系。我们一贯希望把这种关系发展下去,认为这对两国人民和世界和平都是有益的。②然 而 , 美 国 虽 然 承 认 中华 人 民 共 和 国 政 府 是 中国 唯 一 的 合 法 政 府 , 却继 续 向台湾出售武器,把台湾作为一个独立的政治实体(entity)对待。中国政府多次声

明,这是侵犯(infringement)中国主权(sovereignty)、干涉中国内政的行为。中美两国关系只有真正遵守互相尊重主权和领土完整、互不干涉内政的原则,才能继续取得健康的发展。(191 字)

 

… ①relations between the two countries have developed in the interests of the two peoples. We have always hoped that these relations will continue to grow, and consider this beneficial to our two peoples and to world peace. ② However, the United States, despite having recogn ized that the government of the People’s Republic

of China is China’s sole legal government, has continued to sell arms to Taiwan, treating Taiwan as an independent political entity. … …. Sino-US relations can continue to develop soundly only if the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity and non-interference in each other’s internal affairs are truly adhered to.

 

单词与词组:

diplomatic ties/relations

in the interests of

despite

independent    political

entity only if

beneficial

soundly

adhered to

 

注释:

①原文为无主句,即没有主语的句子。而英文是每个句子都必须有主语的。因此,原文的“发展了关系”,就变成了英文的 relations…have developed 关系发展了。

 

②原文主句两个动作“继续出售”和“对待”,仔细分析,前者为主要动作,后者为伴随动作,所以翻译时谓语为 have continued, treating Taiwan as an independentpolitical entity 为状语。另外,注意 despite 后面带名词或动名词。