原文:
中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001 年,中欧贸易达到 766 亿美元,比上一年增长 11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。
参考答案:
China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest ACTual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU GREw by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.
难点精析:
1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示欧盟;“取得了”可译为 has got,但稍显生硬,yield fruit 意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为 heartening,还可译为^ promising。
2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用 the largest 来表示,“第几大”则可译为 the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为 the third largest; “第五大”译为 the fifth largest。“贸易伙伴”译为 trading partner; “实际投资方”译为 ACTual investor。
3. 766 亿美元:应译为 76.6 billion dollars。billion 意为“10 亿”,而不是“1 亿”。
4.增长了 15.8%:可译为 GREw by 15.8%,还可译为 increased by 15.8%。increase 的反义词为 decrease,二者用 法相同,后接具体的百分比时,要与介词 by 连用。
5.发展中欧关系:“关系”还可译为 relationship,但 tie 表示的“关系”比 relationship 的情感色彩更强烈一些, ; 意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成 tie 更贴合文意。
6.具有很强的互补性:可译为 are strongly complimentary to each other complimentary 意为“互补的”。
7.具有很大的合作潜力:具有”此处译为 enjoy 显得生动,带有较强的感情色彩。potential后应与介词 for 搭配。
原文:
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和 开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针 灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。
参考答案:
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made GREat contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attrACTed a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising
industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and prACTice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.
难点精析:
1.不可分割的一部分:可译为 an integral part。
2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为 has made GREat contributions to the prosperity of China,其中“华夏”即“中国”或“中华”,可直接译为 China; “振兴”此处翻译成了名词形式 prosperity,还可译为 revitalization;“做出了 巨大的贡献”可译为 has made GREat contributions。
3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为 both are being used。
4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别 译为 unique : I diagnostic methods, systematic approach 和 abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为 historical literature and materials。
5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为 guide; “促进”可译为 promote, 还可译为 facilitate 或 further; “新兴产业,,可译为 promising industry,还可译为 new industry 或 emerging industry。
6.中医疗法:译为 Chinese medication。
原文:
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕 开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后 一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。
参考答案:
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to
thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other ACTivities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
难点精析:
1.庆祝活动:译为 celebrations 即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在 celebration 的后面加上: ACTivities。
2. 有很大差异:译为…vary widely,此句还可以翻译为…are rather different。
3.驱厄运、迎好运:译为 sweep away ill fortune and to bring in good luck,此处的“驱”如果考生无法译出:sweep away,也可以用简单的 get rid of 来表达。
4.大扫除:译为 thoroughly clean the house。
5.放鞭炮、发红包:译为 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮还可以用 set off the firecrackers 或 fire firecrackers 来表达。
- 还没有人评论,欢迎说说您的想法!