3.增加“即”(或“以为” )或用冒号、破折号分开。如:But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的现实:我们的前景并...
四、浙江专升本同位语从句同位语从句用来对名词或代词做进一步的解释。同位语可以是单词、短语或从句。不同的同位语有不同的翻译方法。1.同位语从句汉译时不提前。如:He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希...
三、表语从句英语表语从句一般可按原文顺序翻译。What he emphasized over and over again was that ,no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inc...
3.英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成泛泛的主语。如:You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month.要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归...
2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等结构。如:If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed....