2.减词:在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。如:Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。If winter comes, can spring be far behind?冬...
1. 增词:增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适当添加英语中所没有的词语,以便满足汉语语法修辞的需要或更明确的表达原文的含义。如:After the footfall match, he has got an important meeting.看完足球赛后, 他有一场重要的会议要去参加。More ...
英语名词→汉语形容词英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。 如:Scientists are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生。We found difficulty in solving the complicated problem...
2.英语动词→汉语名词有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:Judgment should be based on facts, not on hearsay.判断应该以事实为依据, 而不应该依...
5.合译法合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句,或两个简单句合译成一个复合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更加顺通。There are men here from all over the country. Many of them are from ...